воскресенье, 5 января 2014 г.

Hyfrydol, Row­land H. Prich­ard


Words 1822: James Mont­gom­e­ry (1771-1854).
Music: Hyfrydol, Row­land H. Prich­ard, 1830 (MI­DI, score).
Al­ter­nate tune: Autumn, Fran­çois H. Bar­thél­é­mon, 1785 (MI­DI, score)

Call Jehovah thy salvation, rest beneath th’Almighty’s shade.
In His secret habitation dwell, and never be dismayed.
There no tumult shall alarm thee, thou shalt dread no hidden snare.
Guile nor violence can harm thee, in eternal safeguard there.

From the sword at noonday wasting, from the noisome pestilence,
In the depth of midnight blasting, God shall be thy sure defense.
He shall charge His angel legions watch and ward over thee to keep.
Though thou walk through hostile regions, though in desert wilds thou sleep.

Since, with pure and firm affection, thou on God hast set thy love,
With the wings of His protection, He will shield thee from above.
Thou shalt call on Him in trouble, He will hearken, He will save.
Here for grief reward thee double, crown with life beyond the grave.

Перевод Google

Вызов Господь, Бог твой, спасение, покой под й'Almighty тень.
В Свою тайну жилье жить, и никогда не унывай.
Нет смятение должны сигнализация тебя, ты будешь ужасом, не скрытые ловушки.
Лукавства, ни насилия может навредить тебе в вечной гарантией.

С мечом в полдень истощения, от омерзительно Мор,
В глубине полуночи взрывных работ, Бог должен быть уверен, что твой обороны.
Он должен поручить Его Ангел легионы часы и прихода на тебя держать.
Хотя ты ходьбы через враждебных регионов, хотя в пустынных дебрях ты спать.

Так, с чистой и твердой привязанность, ты на Бог установил, твоя любовь,
Крылья Его защиты, Он защитит тебя сверху.
Наречешь Ему в беде, Он услышит, Он спасет.
Здесь, на горе тебе двойную награду, корона с загробной жизни.



Words: James Mont­gom­e­ry, Songs of Zi­on, 1822.

Music: Hor­ton, Xa­ver S. von War­ten­see (1786-1868) (MI­DI, score).
Al­ter­nate tune: Theodora, ar­ranged from George F. Han­del, 1749 (MI­DI, score)

Thank and Praise Jehovah’s Name;
For His mercies, firm and sure,
From eternity the same
To eternity endure.

Let the ransomed thus rejoice,
Gathered out of every land,
As the people of His choice,
Plucked from the destroyer’s hand.

Let the elders praise the Lord,
Him let all the people praise,
When they meet with one accord,
In His courts on holy days.

Praise Him, ye who know His love;
Praise Him from the depths beneath;
Praise Him in the heights above;
Praise your Maker all that breathe.

For His truth and mercy stand,
Past, and present, and to be,
Like the years of His right hand—
Like His own eternity.


Перевод Google

Слава и Хвала Иеговы имени;
Ибо Велико милосердие Его, прочное и надежное,
От вечности в то же
Вечность терпеть.

Пусть выкупив таким образом, радуйся,
Собрал из всех земель,
Как и люди, по Своему выбору,
Сорванные с эсминца руку.

Пусть старейшины хвала Господу,
Ему пусть все люди хвалят,
Когда они отвечают в один голос:
В Его судах, в святые дни.

Хвалите Его, вы, которые знаете Его любовь;
Прославьте Его от глубине подо;
Хвалите Его в высотах выше;
Хвалить ваш Чайник все, что дышит.

Для него правды и милости стоять,
Прошлое, и настоящее, и,
Как и в годы Его правая рука-
Подобно Его собственной вечности.

Words: James Montgomery, the Christ­ian Psalm­ist, 1825, num­ber 504.
 Music: Bur­ling­ton, John F. Bur­rowes, 1830 (MI­DI, score).
 If you have ac­cess to a pic­ture of John Bur­rowes that we could put on­line, please click here.

What is the thing of greatest price,
The whole creation round?
That which was lost in Paradise,
That which in Christ is found:

The soul of man, Jehovah’s breath,
That keeps two worlds at strife:
Hell moves beneath to work its death,
Heav’n stoops to give it life.

God, to reclaim it, did not spare
His well-belovèd Son;
Jesus, to save it, deigned to bear
The sins of all in one.

The Holy Spirit sealed the plan,
And pledged the blood divine,
To ransom every soul of man;
That price was paid for mine.

And is this treasure borne below,
In earthen vessels frail?
Can none its utmost value know,
Till flesh and spirit fail?

Then let us gather round the cross,
That knowledge to obtain;
Not by the soul’s eternal loss;
But everlasting gain.


Перевод Google

Слова: - Джеймс Монтгомери, Кристиан Псалмопевец 1825 г., номер 504.
Музыка: Берлингтон, John F. Burrowes, 1830 (MIDI, оценка).

Если у вас есть доступ к картину Джон Burrowes, что мы могли бы поместить в Интернете, пожалуйста, нажмите здесь.

Что это величайшая цена,
Все творение раунд?
То, что было утрачено в раю,
Тот, который во Христе, находится:

Душа человека, Иегова дыхание,
Что поможет в борьбе двух миров:
Ад движется работать под его смерти,
Частицей небес наклоняется, чтобы дать ему жизнь.

Бог, вернуть его, не пожалел
Его хорошо belovèd Сына;
Иисус, чтобы спасти его, ответил медведь
Грехи все в одном.

Святой Дух опечатали план,
И в залог Божественной крови,
Выкуп всякой душе человека;
Что цена была заплачена за меня.

И это сокровище несет ниже,
В глиняных сосудах, хрупкая?
Никто его первостепенное значение знаю,
До плоти и Духа " сбой"?

Тогда давайте собираться вокруг Креста,
Что знания, чтобы получить;
Не по душе, вечной погибели;
Но обрести вечную.

Servants of God, His Praise Proclaim

Words: James Mont­gom­e­ry, 1789:
Holland, in his Mem­oirs of Mont­gom­e­ry, says that af­ter Mont­gom­e­ry ran away from the Mo­ra­vi­an school at Ful­neck, he lived from 1788 to June 19, 1789, with one Lock­wood, at Mir­field, near Leeds. This per­son was a Mo­ra­vi­an. He kept a small re­tail shop, and went by the name of the “Fine Bread Bak­er.” Hol­land says:—
“Of the con­duct of Mont­gom­e­ry behind the count­er we ne­ver heard much; he did not re­main there more than a year and a half; he had lit­tle to do, and still less in­clin­a­tion for the em­ploy­ment, such as it was. While there he com­posed the larg­est part of the po­em of Al­fred, and amongst his small­er piec­es a me­tric­al ver­sion of the 113th Psalm, which, ma­ny years af­ter­wards, was pub­lished, with some ver­bal al­ter­a­tions, in the col­lection [Cot­ter­ill’s Sel., 1819] now in use un­der the aus­pic­es of the Arch­bi­shop of York in var­i­ous church­es in the di­o­cese and else­where.”—Mem­oirs, i. p. 73 This ver­sion of Ps. 113 is on p. 57 of Cot­ter­ill’s Sel., 1819, in 5 st. of 4 l. It was re­published in Mont­gom­e­ry’s Songs of Zi­on, 1822, and is found in sev­er­al mo­dern hymn­books. It ve­ry fre­quent­ly be­gins, “Ser­vants of God! in joy­ful lays.” This is the first line of the last stan­za, and is sub­sti­tut­ed for the orig­in­al open­ing of the hymn. This is the ear­li­est of Mont­gom­e­ry’s hymns to which a date can be giv­en.

Julian, p. 1053

Music: Truro, from Psalm­o­dia Evan­gel­i­ca, by Thom­as Will­iams, 1789 (MI­DI, score).

,hr/> Servants of God, in joyful lays,
Sing ye the Lord Jehovah’s praise;
His glorious Name let all adore,
From age to age, forevermore.

Blest be that Name, supremely blest,
From the sun’s rising to its rest;
Above the heav’ns His pow’r is known,
Through all the earth His goodness shown.

Who is like God? so great, so high,
He bows Himself to view the sky;
And yet, with condescending grace,
Looks down upon the human race.

He hears the uncomplaining moan
Of those who sit and weep alone;
He lifts the mourner from the dust;
In Him the poor may safely trust.

O then, aloud, in joyful lays,
Sing to the Lord Jehovah’s praise;
His saving Name let all adore,
From age to age, forevermore.


Перевод Google

Слова: - Джеймс Монтгомери, 1789:
Голландия, в его Мемуары Монтгомери говорит , что после того, как Монтгомери убежал от Моравского школы в Fulneck, он жил с 1788 по 19 июня 1789 года, с одной Локвуд, в Mirfield, недалеко от Лидса. Этот человек был Моравии. Он держал маленький магазин, и пошел по имени “Fine хлебопека.” Холланд говорит:
- “Поведения Монтгомери за прилавком мы никогда не слышали; он оставался не более чем полтора года, он имел мало общего, и еще меньше склонность к занятости, таких, как это было. В то время он составляет большую часть поэмы Альфред и среди его мелкие кусочки метрическая версия 113-й Псалом, который, много лет спустя, была издана, некоторые устные изменения в коллекции [Cotterill sSel., 1819] в настоящее время используется под эгидой архиепископ Йорка в различных храмах епархии и в других местах.”-Мемуары я. стр. 73
Эту версию Ps. 113 на стр. 57 в Cotterill Sel. 1819 года , 5 ул. 4, л. Она была переиздана в МонтгомериПесни Сиона 1822 года, и находится в нескольких современные сборники гимнов. Он очень часто начинается с того, “Слуги Божьи! в радостном лежит.” Это первая строка последнего куплета, и вместо оригинального открытия гимна. Это самая ранняя из Монтгомери, гимны, которых Дата не может быть предоставлена.
Джулиан, p. 1053
Музыка: Труро, от Psalmodia Evangelica, Томас Уильямс, 1789 г. (MIDIоценка).

Слуги Божьи, в радостном лежит,
Пойте Господу, Господу хвалу;
Его славное Имя пусть все обожают,
Из века в век, во веки веков.

Блажен, что Название, в высшей степени blest,
От солнца поднимаясь с места отдыха;
Выше травы с неба'ns Его pow R известно,
По всей земле Его благость показано на рисунке.

Кто как Бог? так здорово, так высоко,
Он склонился, чтобы увидеть небо;
И все же, со снисходительным благодать,
Смотрит вниз, на человеческую расу.

Он слышит стон больного
Тех, кто сидеть и плакать в одиночестве;
Он поднимает скорбный от пыли;
В Нем бедные могут смело доверять.

О, тогда, вслух, в радостном лежит,
Петь для Господа и славить;
Его Имя сохранения пусть все обожают,
Из века в век, во веки веков.


Words: James Mont­gom­e­rySongs of Zion, 1822.
Music: Go­der­ichW. H. W. Dar­ley, in the Meth­od­ist Hymn and Tune Book (To­ron­to, Ca­na­da: Meth­od­ist Book and Pub­lish­ing House, 1894), num­ber 70 (MI­DIscore).
If you know W. H. W. Dar­ley’s full name, or where to get a pic­ture of him, would you send us an e-mail? Thanks!

Be joyful in God, all ye lands of the earth,
O serve Him with gladness and fear!
Exult in His presence with music and mirth,
With love and devotion draw near,

With love and devotion draw near.
Jehovah is God, and Jehovah alone,
Creator and Ruler o’er all;
And we are His people, His scepter we own,

His sheep, and we follow His call,
His sheep, and we follow His call.
O enter His gates with thanksgiving and song!
Your vows in His temple proclaim;

His praise with melodious accordance prolong,
And bless His adorable Name,
And bless His adorable Name.
For good is the Lord, inexpressibly good,

And we are the work of His hand;
His mercy and truth from eternity stood,
And shall to eternity stand,
And shall to eternity stand.


Перевод Google

Слова: - Джеймс МонтгомериПесни Сиона, 1822.
Музыка: ГодерихW. H. W. Darley, в Методист Гимн и Забронировать Tune (Торонто, Канада: методист Книги и Издательства, 1894), № 70 (MIDIоценка).
Если вы знаете, W. H. W. Дарли, полное имя, или где сфотографироваться с ним на память, вы бы отправьте нам e-mail? Спасибо!

Радоваться в Боге, все вы земель,
O служить Ему с радостью и страхом!
Радоваться в Его присутствии с музыкой и весельем,
С любовью и преданностью приблизиться,

С любовью и преданностью приблизиться.
Иегова-это Бог, и сказал Господь в одиночку,
Создатель и Правитель o'ER;
И мы-Его народ, Его скипетр,чем мы владеем,

Его овцы, и мы следуем Его звонка,
Его овцы, и мы следуем Его призыв.
O введите врата Его со славословием и песня!
Клятву в храме Его, провозгласить;

Его похвалы с мелодичным соответствии продлить,
И благослови Свое Очаровательное Имя,
И благослови Свое Очаровательное Имя.
Ибо благ Господь, невыразимо хорошо,

И мы это дело рук;
Его милость и истина от вечности стоял,
И будет в вечности стоять,
И будет в вечности стоять.


Words: James Mont­gom­e­ry, in the Evan­gel­ic­al Mag­a­zine, July 1818.
 Music: St. George’s Wind­sor, George J. El­vey, 1858 (MI­DI, score).
Al­ter­nate tune: Thanks­giv­ing (Gil­bert), Wal­ter B. Gil­bert, 1862 (MI­DI, score)

Hark! the song of jubilee,
Loud as mighty thunders roar,
Or the fullness of the sea
When it breaks upon the shore:
Hallelujah! for the Lord
God omnipotent shall reign;
Hallelujah! let the word
Echo round the earth and main.

Hallelujah! hark! the sound
From the depths unto the skies,
Wakes above, beneath, around,
All creation’s harmonies;
See Jehovah’s banner furled,
Sheathed His sword; He speaks; ’tis done!
And the kingdoms of this world
Are the kingdoms of His Son.

He shall reign from pole to pole
With illimitable sway;
He shall reign, when, like a scroll
Yonder heavens have passed away:
Then the end; beneath His rod
Man’s last enemy shall fall;
Hallelujah! Christ in God,
God in Christ, is all in all.


Перевод Google

Слова: - Джеймс Монтгомери, в Евангелическо-ЖурналИюля 1818 г.
Музыка: Георгиевский WindsorGeorge J. Elvey, 1858 (MIDI,оценка). Альтернативные tune:

Чу! песню " юбилей",
Громко, как могучий громы,
Или полноту море
Когда она выходит на берег:
Аллилуйя! для Господа
Бог Всемогущий, будет царствовать;
Аллилуйя! пусть слово
Эхо вокруг земли, а главный.

Аллилуйя! Чу! звук
Из глубин к небу,
Просыпается выше, внизу, вокруг,
Все творения гармоний;
См. Иеговы баннер сложил,
Обшил Его меч; Он говорит, ’это не будет сделано!
И царства мира сего
Являются царства Своего Сына.

Он будет править от полюса до полюса
С безграничной раскачиваться;
Он будет царствовать, когда, как свиток;
Там, на небесах прошло:
Тогда конец; под Свой жезл
Человек последний враг падет;
Аллилуйя! Христом в Боге,
Бог во Христе, есть все во всем.

“O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto Thee?” Psalm 89:8

Words: James Mont­gom­e­ry, Sep­tem­ber 10, 1832; first ap­peared in the Con­gre­ga­tion­al Hymn Book, 1836.
Music: MessiahLou­is J. Hérold, 1830; ar­ranged by George Kings­ley, 1838 (MI­DIscore). Al­ter­nate tunes:

Holy, holy, holy Lord
God of Hosts! When Heav’n and earth,
Out of darkness, at Thy Word,
Issued into glorious birth,
All Thy works before Thee stood,
And Thine eye beheld them good,
While they sang with sweet accord,
Holy, holy, holy, Lord!

Holy, holy, holy! Thee
One Jehovah evermore,
Father, Son, and Spirit, we
Dust and ashes, would adore;
Lightly by the world esteemed,
From that world by Thee redeemed,
Sing we here with glad accord,
Holy, holy, holy Lord!

Holy, holy, holy! All
Heaven’s triumphant choirs shall sing
When the ransomed nations fall
At the footstool of their King:
Then shall saints and seraphim,
Hearts and voices, swell one hymn,
Round the throne with full accord,
Holy, holy, holy Lord!


Перевод Google

Слова: - Джеймс Монтгомери 10 сентября 1832 года;
впервые появился в Соборная Гимн Книге, 1836.
 Музыка: Мессия, Louis J. Vernier, 1830;
аранжировщик : Джордж Кингсли, 1838 (MIDI, оценка).
Альтернативные мелодии: Honiton Эдвин Наводнения, 1845
Г. (MIDI, оценка) Нью-Сент-Эндрю Джон Гилл (MIDI, оценка)

Свят, свят, свят Господь
Бог Саваоф! Когда частицей небес и земли,
Из тьмы, по Слову Твоему,
Выпущенные в славном рождения,
Все Твои дела перед Тобой стоял,
И Твои глаза смотрели на них хорошее,
В то время как они пели сладкие аккорды,
Свят, свят, свят Господь!

Свят, свят, свят! Тебя
Один Господь во веки веков,
Отец, Сын и Дух, мы
Прах и пепел, будет обожать;
Слегка Всемирной уважаемые,
Из того мира, искупил Тебя,
Петь мы здесь с радостью, аккорды,
Свят, свят, свят Господь!

Свят, свят, свят! Все
Небо триумфальное хоры будут петь
Когда выкупил Наций осень
В подножие ног своего Короля:
Тогда святые и серафимы,
Сердца и голоса, набухают один гимн,
Вокруг престола с полного согласия,
Свят, свят, свят Господь!